30.09.2024, 07:46
No właśnie śmieszne to trochę — dzielenie języków na „normalne” i „nienormalne”. Jeśli to robi to hamerykanin, który nigdy w życiu nie poznań innego języka, niż angielski, a pierwszy raz usłyszał czarnego śpiewającego ”ain’t no sunshine” to można mu jeszcze ignorancję poczytać za okoliczność łagodzącą. Ale jak Polak mieszkający w Niemczech twierdzi, że Polski nie jest „normalny”, bo ma podwójne przeczenie to ja nie wiem, co o tym myśleć.
Dla mnie w hiszpańskim najdziwniejszym zjawiskiem są te podwójne dopełnienienia „A mí me encanta navegar” zaś strasznie mylącym to, że to co brzmi jak zaimki zwrotnej (se, su, sui) to po prostu zaimki 3 osoby.
Dla mnie w hiszpańskim najdziwniejszym zjawiskiem są te podwójne dopełnienienia „A mí me encanta navegar” zaś strasznie mylącym to, że to co brzmi jak zaimki zwrotnej (se, su, sui) to po prostu zaimki 3 osoby.
