27.09.2024, 17:56
(Ten post był ostatnio modyfikowany: 27.09.2024, 17:57 przez Nonkonformista.)
Cytat:Po pierwsze primo, polszczyzna jest pełna redundancji. Polskie zaprzeczenie, mylnie zwane podwójnym, pozwala na takie konstrukcje zdania, jak: "Nigdy nigdzie nikomu nie dawałem żadnej łapówki". W każdym w miarę normalnym języku byłoby coś w stylu "Nigdy gdziekolwiek komukolwiek dawałem jakąkolwiek łapówkę". Lub podobnie.Przeglądam temat i mi wpadło w oko
A portugalski i hiszpański są normalne czy nie?
Bo podwójne przeczenie jest tam, gdy nikt, nigdy, nigdzie itd. nie stoją na początku. W innym przypadku jest pojedyncze przeczenie.Nunca trabalhei no escritório. Nigdy nie pracował w biurze, ale:
Não trabalhei nunca no escritório.
"Zbiegać za jednym klejnotem pustynie,
Iść w toń za perłą o cudu urodzie,
Ażeby po nas zostały jedynie
Ślady na piasku i kręgi na wodzie". L. Staff
Iść w toń za perłą o cudu urodzie,
Ażeby po nas zostały jedynie
Ślady na piasku i kręgi na wodzie". L. Staff

